Localizzazione dell'interfaccia grafica del software

CSOFT fornisce soluzioni end-to-end per la localizzazione di software GUI in oltre 250 lingue

La localizzazione dell'interfaccia utente grafica (GUI, pronunciata "gooey", in breve) si riferisce alla traduzione delle stringhe di testo che appaiono su icone, finestre, finestre di dialogo, menu, caselle di controllo e messaggi di errore e di stato visualizzati sugli schermi degli utenti. Oggi le GUI sono onnipresenti; sono utilizzati da Mac, Windows, Android e persino dalla maggior parte dei sistemi operativi basati su Linux, ma rispetto alle interfacce puramente testuali, una GUI può presentare diverse sfide per la localizzazione a valle.

Ad esempio, le icone progettate per adattarsi al testo inglese spesso diventano troppo grandi o troppo piccole una volta localizzate a causa della contrazione o espansione del testo, le stringhe codificate o persino il testo bitmap spesso portano a traduzioni mancanti nel software localizzato e ci sono altri problemi come come problemi di dimensione del carattere e formattazione errata del layout da destra a sinistra. Per evitare questi problemi, è essenziale assumere un fornitore esperto di servizi di localizzazione software per garantire non solo la migliore qualità di traduzione, ma anche il processo di localizzazione della GUI più efficiente.

Il miglior processo di localizzazione di solito inizia con la traduzione della GUI del software. La guida in linea e la traduzione della documentazione per l'utente dovrebbero iniziare solo dopo che tutte le stringhe della GUI del software sono state completamente tradotte e riviste. Ciò è dovuto al fatto che la guida in linea ei manuali dell'utente fanno molto spesso riferimento agli elementi dell'interfaccia utente del software. Questo processo assicurerà che tutte le stringhe GUI vengano tradotte in modo coerente per tutti i componenti del prodotto. Localizzando le stringhe GUI, CSOFT aiuta le aziende a garantire l'usabilità del prodotto per diverse popolazioni.

Cosa puoi fare come sviluppatore di software?

Come editore di software, c'è molto che puoi fare per garantire il miglior risultato per il tuo progetto di localizzazione della GUI. Considera quanto segue:

  • Assicurati di selezionare uno strumento di sviluppo software che supporti i set di caratteri internazionali. Lo strumento di sviluppo dovrebbe avere il supporto integrato per caratteri a doppio byte e layout dell'interfaccia utente (interfaccia utente) da destra a sinistra per lingue bidirezionali come l'arabo o l'ebraico. La maggior parte degli ambienti di sviluppo moderni (come quelli per iOS, Android, Mac OS X e Windows 8) supporta questi requisiti immediatamente, ma ricontrolla per esserne sicuro.
  • Separa tutti gli elementi localizzabili dal codice sorgente principale, che è anche un requisito di best practice per l'architettura MVC (model–view–controller). MVC divide una data applicazione software in tre parti interconnesse, per separare le rappresentazioni interne delle informazioni dai modi in cui le informazioni vengono presentate o accettate dall'utente. L'isolamento delle risorse localizzabili inserendole in un repository come un file di risorse di Windows (*.rc), un file di assemblaggio .Net o un database quando si tratta di contenuti Web garantisce la massima efficienza del progetto.
  • Assicurarsi che nel codice non vengano utilizzati elementi/stringhe hardcoded (ad es. messaggi hardcoded, ecc.). Gli elementi hardcoded sono difficili da localizzare perché non vengono visualizzati finché il software localizzato non viene compilato ed eseguito. Di nuovo, tutte le stringhe localizzabili dovrebbero essere separate in uno o più file di risorse. I principali elementi del programma che richiedono la localizzazione includono menu, messaggi, finestre di dialogo, prompt, immagini, suoni, barre degli strumenti, barre di stato e costanti.

Ci sono una serie di altre considerazioni quando si intraprende un progetto di localizzazione GUI. Per ulteriori informazioni,puoi contattare i nostri esperti di localizzazione della GUI del software.

Convalida cosmetica e linguistica

Alcune aziende eseguono la localizzazione della GUI del software senza richiedere un servizio di test di localizzazione separato. Sebbene questo approccio possa inizialmente far risparmiare tempo e denaro, di solito porta a costosi problemi di qualità della localizzazione lungo il percorso, con conseguente necessità di rielaborazioni e ritardi. Questo perché i linguisti di solito traducono le stringhe in un ambiente tabulare senza la possibilità di fare riferimento alla GUI localizzata in tempo reale. Una volta che le stringhe tradotte sono state compilate nuovamente nel software di runtime, possono esserci lievi modifiche che influiscono sulla leggibilità; le stringhe devono essere convalidate linguisticamente per garantire la qualità. La convalida linguistica verifica la correttezza del contesto di tutte le traduzioni. Potrebbe essere necessario accorciare alcune delle traduzioni per eliminare il troncamento e per adattarsi meglio allo spazio sullo schermo esistente. La convalida linguistica controlla anche le traduzioni mancanti che potrebbero essere state causate da stringhe hardcoded o testo bitmap.

La GUI localizzata deve anche passare attraverso la convalida cosmetica per garantire che tutta la formattazione, il layout e l'allineamento del testo siano corretti una volta che i testi in lingua straniera sono stati incorporati nell'interfaccia utente. Le finestre di dialogo devono essere regolate spesso per accogliere meglio le stringhe localizzate. Devono essere risolti altri problemi come caratteri corrotti, disposizione del testo errata e caratteri/dimensioni inappropriati.

Acquisizione di schermate localizzate

Una volta che la GUI del software è stata localizzata, è possibile acquisire schermate da utilizzare nei documenti della guida dell'utente. Questo è il motivo per cui la GUI dovrebbe essere sempre localizzata prima dell'inizio della traduzione della guida utente e di altri documenti. Iniziare con la localizzazione della GUI impedirà la rielaborazione delle traduzioni delle stringhe dell'interfaccia utente che potrebbero dover essere regolate durante la convalida linguistica e cosmetica. Inoltre, le stringhe GUI localizzate possono essere compilate in una libreria terminologica che contribuirà ad accelerare la traduzione dei file della guida utente.

Esistono diversi modi in cui gli screenshot localizzati possono essere acquisiti in modo efficiente; alcuni sono strumenti di terze parti mentre è possibile scrivere script personalizzati per programmare l'acquisizione automatica di schermate. Gli screenshot possono anche essere acquisiti manualmente dal fornitore del servizio di localizzazione con l'ausilio di un test case o di un sistema di aiuto.

Parla con noi oggi!

Per ulteriori informazioni su come CSOFT può assisterti con i tuoirequisiti di traduzione, contattaci tramite questo sito web o chiamaci al numero+1-617-263-8950.

Stai conducendo una richiesta di offerta di traduzione o una gara d'appalto? Adoriamo le RFP.

Fai clic qui per inviarci la tua RFP.

Hai domande?

Parla con uno dei nostri agenti dell'assistenza.