Garanzia di qualità della traduzione (QA)
Garantiamo soluzioni di traduzione e localizzazione esperte per ogni progetto, sfruttando metriche attuabili durante il nostro rigoroso processo di garanzia della qualità della traduzione.
Quando localizzi i tuoi prodotti e servizi per il pubblico in altre lingue, è difficile sopravvalutare l'importanza della garanzia della qualità della traduzione. Sebbene non esista un processo standard nella localizzazione per la garanzia della qualità (QA), le migliori pratiche di traduzione richiedono un modo coerente per tradurre e rivedere i contenuti localizzati. Ci sono diversi fattori da considerare quando si decide su un fornitore di localizzazione, inclusi i tempi, il prezzo e la qualità del lavoro. CSOFT, un fornitore di servizi linguistici (LSP) leader a livello mondiale, garantisce soluzioni di traduzione della massima qualità, indipendentemente dal progetto, utilizzando il nostro modello standard di garanzia della qualità linguistica (LQA) per fornire soluzioni convenienti e con tempi di consegna rapidi.
In qualità di azienda certificata inISO 17100:2015,ISO 9001:2015 eISO 13485:2016, il processo di traduzione di CSOFT include revisori nazionali, utilizzando sia nuovi che consolidati guide di stile e linguisti esperti in materia (PMI) con un minimo di 7 anni di esperienza. Con oltre 20 anni di esperienza nel settore, abbiamo sviluppato processi di gestione della qualità maturi per la traduzione, l'editing, la correzione di bozze (TEP), nonché la gestione dei progetti e la convalida linguistica.
Revisione nazionale (ICR)
Le revisioni nazionali (ICR), sebbene non necessarie, sono un passaggio essenziale per garantire la qualità nella traduzione professionale e di alta qualità. I linguisti che parlano la lingua di destinazione in modo nativo possono aiutare a identificare ed eliminare eventuali errori di traduzione durante il processo ed evitare discrepanze e incoerenze nel progetto finale localizzato. La rete di linguisti di CSOFT ha una vasta esperienza nella garanzia della qualità e nei processi di revisione per garantire che, indipendentemente dal progetto, il risultato sia il contenuto localizzato della massima qualità, fornito attraverso un flusso di lavoro tempestivo e conveniente.
Ulteriori informazioni qui.
Pratiche di garanzia della qualità per la coerenza linguistica: guide di stile e progetti di traduzione precedenti
Per rimanere sul marchio, le aziende spesso hanno un modo specifico in cui vogliono che il loro materiale venga tradotto o formattato. Tuttavia, durante il processo di traduzione, il contenuto può essere riprodotto in modo impreciso, causando tempi di consegna più lenti e costi più elevati. Inoltre, il fornitore di servizi linguistici può fraintendere lo stile aziendale richiesto senza esempi adeguati per la lingua di destinazione, con conseguente ulteriore frustrazione. la guida di stile aiuta a garantire che il progetto sia completato in modo tempestivo e accurato per il cliente. Indipendentemente dal fatto che la tua azienda disponga di una guida di stile consolidata o se ne ha bisogno, CSOFT collabora con le aziende per creare una guida di stile o sfruttare il lavoro precedente, ottenendo contenuti localizzati di qualità garantita.
Ulteriori informazioni quisulle nostre soluzioni basate sulla tecnologia.
Certificazioni
Le certificazioni sono un indicatore utile e importante per le aziende che desiderano scegliere un LSP, in quanto garantiscono che le traduzioni siano coerenti e della massima qualità per ridurre il rischio di potenziali problemi di traduzione. Una delle certificazioni più note èISO:9001:2015, uno standard internazionale di gestione della qualità; quando un LSP è certificato conISO:9001, combinato con ISO 17100:2015 nei servizi di traduzione,assicura una qualità di traduzione certificabile supportata da processi affidabili.
Per le aziende delle scienze della vita, gli LSP dovrebbero essere certificati anche in sistemi di standard di qualità aggiuntivi. Ad esempio, la certificazioneISO:13485:2016garantisce che la traduzione della documentazione del dispositivo medico sia accurata e coerente, non solo migliorando il processo di gestione e garanzia della qualità della traduzione, ma anche aumentando la sicurezza e l'efficacia del dispositivo medico.
Scopri di più su come CSOFT serve le aziende nel settore delle scienze della vita, inclusi prodotti farmaceutici, dispositivi medici, biotecnologie e CRO.
Costruire relazioni globali, una traduzione alla volta
Il processo di traduzione è una produzione veramente globale, che in genere si estende a diverse regioni e culture. Con questo processo collaborativo e internazionale, a volte possono sorgere confusione o problemi di comunicazione a causa dei diversi fusi orari e stili di comunicazione, che in ultima analisi influiscono sul processo di garanzia della qualità. Un modo semplice per sradicare questo problema è che un'azienda abbia un punto di contatto all'interno dell'LSP con cui comunicare regolarmente, contribuendo a ridurre la possibilità di eventuali problemi derivanti da più punti di contatto e facilitando una relazione più stabile per una migliore comunicazione. Nel tempo, una relazione a lungo termine è importante tra l'azienda e LSP per garantire la coerenza non solo nello stile dei contenuti, ma anche nell'accuratezza complessiva e nell'efficienza temporale, al miglior ritmo possibile.
Con oltre 20 anni di esperienza nel settore, CSOFT è un LSP leader per le aziende di tutto il mondo. Con la nostra vasta rete dioltre 10.000 linguisti, competenza nella comunicazione transfrontaliera inoltre 250 lingue e24 ore su 24, 7 giorni su 7sistema di assistenza365 giorni dell'anno, mettiamo i nostri clienti al primo posto in ogni fase del processo di traduzione.
Gestione della terminologia
Gli studi rilevano che il fattore numero uno che influisce sulla qualità del contenuto e della traduzione è l'uso impreciso e incoerente di termini tecnici specifici di un particolare settore e argomento. Termini imprecisi o incoerenti non solo causano confusione tra i lettori, ma possono portare a una scarsa qualità o usabilità del prodotto. Inoltre, le aziende che investono nella gestione della terminologia risparmiano in media il 20% del proprio budget per le traduzioni.
Scopri di piùsu come CSOFT fornisce alle aziende strumenti di gestione della terminologia e best practice per i loro progetti per avere tempi di consegna più rapidi, a un costo inferiore, il tutto per la soluzione di localizzazione della massima qualità.
Libro bianco sull'assicurazione della qualità di CSOFT
La capacità di valutare la qualità della traduzione in modo efficace e uniforme è stata a lungo un requisito del settore, ma è anche fondamentale per i progetti ad alto rischio, come la traduzione per l'etichettatura dei dispositivi medici per la sicurezza del paziente.
I fornitori di servizi di localizzazione spesso dicono agli acquirenti che possono fornire traduzioni della massima qualità, ma come è possibile stabilire quale sia la traduzione migliore? Qual è la filigrana definibile nella valutazione della qualità?
I requisiti variabili e la complessità rendono difficile per le aziende o gli individui valutare in modo coerente le loro consegne linguistiche. In questo documento, spiegheremo come gli acquirenti di traduzioni possono misurare la qualità impostando aspettative adeguate, applicando modelli di valutazione della qualità significativi e gestendo i parametri che influiranno sulla qualità della traduzione.
Per saperne di più sull'importanza della qualità della traduzione,scarica il nostro white paper.