Desktop publishing multilingue (DTP)
Fornitura di servizi specializzati di desktop publishing multilingue (DTP) in oltre 250 lingue
Come fase cruciale per qualsiasi sforzo di localizzazione, cosa rende il desktop publishing multilingue (DTP) così importante?
Concepito per la prima volta negli anni '70 con l'avvento delle stampe per computer, DTP comprende la formattazione di tutti i tipi e piattaforme di documentazione, come la modifica dei layout di siti Web, la composizione tipografica, la grafica, le tabelle e i grafici, le colonne e così via. In poche parole, senza il desktop publishing, molti progetti di traduzione si tradurrebbe in una massa di parole su una pagina, senza la cura e l'attenzione alla presentazione che rende i documenti attraenti e utili per il pubblico e lo scopo a cui sono destinati. Inoltre, problemi come la sovrapposizione di testo e immagini fanno parte di ciò che DTP serve a prevenire o eliminare secondo necessità, a seconda del grado di differenza nei criteri di layout tra la lingua di partenza e quella di arrivo.
Dagli opuscoli alle presentazioni, alle newsletter e ai layout della GUI del software, CSOFT offre una gamma di servizi editoriali multilingue professionali in oltre 250 lingue. La nostra rete di oltre 10.000 linguisti nazionali ed esperti in materia è specializzata nell'utilizzo di tutti gli strumenti grafici e di desktop publishing standard del settore, tra cui:
- Adobe FrameMaker
- PageMaker
- Illustratore
- InDesign
- Acrobata
- Photoshop
- QuarkXPress
- Macromedia Robohelp
- Webworks
CSOFT offre inoltre un supporto completo per DTP su una gamma completa di piattaforme GUI (interfaccia utente grafica). Ulteriori informazioni sui nostri servizi di localizzazione UX/UI qui.
Ingegneria della localizzazione: garantire risultati ottimali per i contenuti digitali
In tutto il panorama digitale globale, sempre più aziende di ogni tipo stanno realizzando il potere comunicativo delle forme interattive di contenuto. Tuttavia, insieme ai vantaggi dell'utilizzo di software, app, siti Web e contenuti multimediali per raggiungere il pubblico, si presentano nuove sfide per l'adattamento di tali contenuti in più lingue, che richiedono il supporto di professionisti della localizzazione con la capacità di strutturare i contenuti tradotti in output digitali finali.
Quando si tratta di fornire traduzioni per contenuti come sottotitoli, stringhe dell'interfaccia utente o quiz a scelta multipla, è importante considerare non solo la lingua, ma anche il layout, la formattazione e persino i tipi di file prevalenti nel contenuto di origine, che richiedono tutti da ricomporre senza soluzione di continuità nell'output della lingua di destinazione. Inoltre, dati i diversi parametri delle diverse lingue, l'implementazione completa del contenuto tradotto può richiedere soluzioni alternative per tenere conto delle diverse lunghezze o direzionalità del testo rispetto a quelle che il formato originale può accogliere. Senza l'ingegneria della localizzazione da implementare o aiutare a indicare dove le traduzioni necessitano di ulteriori modifiche, nulla di tutto ciò è possibile.
Ulteriori informazionisul nostro supporto tecnico per la localizzazione.
Competenza nel desktop publishing end-to-end
Oltre a fornire una gamma completa diservizi di traduzioneeservizi di traduzione software multilingue, gli esperti DTP multilingue di CSOFT eccellono nei seguenti criteri:
- Conoscenza approfondita delle problematiche di impaginazione internazionale e delle convenzioni tipografiche
- Comprensione dei problemi relativi alla lingua e al set di caratteri nella documentazione multilingue
- Conoscenza approfondita delle conversioni di file tra strumenti di memoria di traduzione e applicazioni DTP
- Conoscenza dell'editoria da un'unica fonte
- Esperienza tecnica con linguaggi di markup come HTML e XML
- Desktop publishing percservizi sad alto volume
- Competenza inllocalizzazione ttest(inclusi test linguistici, estetici e funzionali)
- Conoscenza completa dellesGU del software (graphical user interface)localizzazionebest practice
Generalmente, nelle fasi finali della traduzione, gli esperti DTP di CSOFT correggeranno font, grafici e tabelle, nonché aggiorneranno qualsiasi sommario, indice e tutti i formati di link in base alle norme tipografiche internazionali e alle pratiche standard del settore.
CSOFT offre desktop publishing di alta qualità come parte dei nostriservizi di traduzione di documenti, sia per materiali stampati che online per tutti i settori industriali. I nostri esperti DTP hanno sviluppato varie liste di controllo per tutti i tipi di progetti editoriali per garantire risultati finali accurati e coerenti.
CSOFT ha esperienza con una varietà di formati di documentazione, tra cui:
- InDesign
- Libri e manuali FrameMaker
- Materiale di marketing di QuarkXPress
- Guida HTML compilata (.chm) e JavaHelp
- WinHelp
- Pronto partenza
- Argento vivo Pro
- Html e XML
Garanzia di qualità
La localizzazione professionale e di alta qualità di un servizio o di un prodotto è fondamentale per le soluzioni di traduzione nei mercati globali. CSOFT comprende l'importanza di una traduzione accurata, motivo per cui ha sviluppato un processo di garanzia della qualità per garantire che qualsiasi progetto tradotto soddisfi gli standard di qualità in modo tempestivo e conveniente. Il nostro avanzato sistema di gestione della tecnologia di traduzione consente ai progetti di traduzione di rimanere in un'unica posizione centralizzata, aggiornati in tempo reale, per garantire che CSOFT ti copra in ogni fase del processo. Inoltre, siamo certificati inISO 17100:2015,ISO 9001:2015 eISO 13485:2016, garantendo che le nostre soluzioni personalizzate soddisfino i requisiti normativi globali e i requisiti dei nostri clienti le più alte aspettative per la qualità.
Ulteriori informazioni sui nostriprocessi di garanzia della qualità.
Parla con noi oggi!
Per ulteriori informazioni su come CSOFT può assisterti con i tuoirequisiti di traduzione, contattaci tramite questo sito web o chiamaci al numero+1-617-263-8950.
Stai conducendo una richiesta di offerta di traduzione o una gara d'appalto? Adoriamo le RFP.