CSOFT - Connecting Possibilities...
HOME
SOLUZIONI
ESPERIENZA
  Best Practice
  Tecnologia
  Garanzia di qualità
CLIENTI
CSOFT
 
CSOFT si attiene a scrupolose pratiche di garanzia di qualità lungo l'intero processo di localizzazione.
   
Best Practice
 
Home > Esperienza > Best Practice

Best Practice

CSOFT si attiene rigidamente ai protocolli ISO 9000 e CMM2 in ogni fase della localizzazione e dei servizi di sviluppo, a partire dalla valutazione iniziale dei requisiti di progetto, fino alla pianificazione del progetto, al controllo dell'avanzamento e alla garanzia di qualità. I nostri processi di localizzazione sono comprovati e basati su standard per aumentare la qualità, preservare la coerenza, accorciare i tempi di completamento e ridurre i costi per i clienti.

I clienti CSOFT godono di tutti i vantaggi assicurati dall'adozione sistematica delle Best Practice, da un servizio di assistenza gestito da esperti e dalla pianificazione, implementazione e gestione di soluzioni di localizzazione di elevata professionalità. CSOFT mette a disposizione dei suoi traduttori, tecnici, esperti DTP, professionisti QA e project manager delle metodologie di localizzazione strutturate per promuovere l'uso comune delle Best Practice, sviluppare il know-how funzionale, valutare le prestazioni e perseguire un miglioramento costante. Per tutte le mansioni comuni, CSOFT fa uso di procedure documentate, messe a punto da specialisti, che sono il frutto di anni di lavoro nelle discipline della localizzazione.

Traduzione professionale in loco
CSOFT crede che per garantire traduzioni di qualità ottimale sia indispensabile ricorrere esclusivamente a traduttori madrelingua professionisti. Solo un traduttore / technical writer che vive nel proprio paese di origine e che sia madrelingua nella lingua di arrivo è in grado di eseguire una traduzione tecnica accurata anche dal punto di vista culturale. In una traduzione ben fatta c'è molto di più che l'applicazione delle giuste convezioni linguistiche, come la grammatica, i formati corretti per data e valuta ecc. Solo chi vive sul posto è in grado di padroneggiare le sfumature e le espressioni culturalmente appropriate, di cui fa uso nel suo quotidiano.

Gestione della terminologia
La gestione della terminologia è essenziale per preservare l'accuratezza e coerenza della terminologia nella localizzazione di un prodotto o su più prodotti e versioni. E, tuttavia, capita che la gestione della terminologia venga sottovalutata per mancanza di tempo e denaro, ovvero due limitazioni che spesso impediscono uno studio approfondito in cerca della traduzione corretta di termini specifici o che rendono impossibile la gestione di termbase e/o database terminologici di qualità professionale. Grazie all'adozione di strumenti terminologici, CSOFT aiuta i suoi clienti a creare e gestire glossari specifici per singoli prodotti che vengono utilizzati per tutti i progetti, formando così una base comune per traduzioni di qualità sempre elevata.

Traduzioni assistite (memoria di traduzione)
Per la localizzazione dei prodotti, gli strumenti per la traduzione assistita o la memoria di traduzione possono offrire significativi vantaggi in termini di qualità ed efficacia. La memoria di traduzione riduce sensibilmente i tempi e i costi di traduzione nell'ambito di una stessa linea o di più linee di prodotti, consentendo al traduttore di riutilizzare o consultare le traduzioni di contenuti che si ripetono uguali in prodotti, componenti e versioni diversi. Un altro importante vantaggio derivante dall'uso della TM è la coerenza di base tra le traduzioni su più prodotti e più versioni per il medesimo cliente. Nel corso della traduzione, gli strumenti TM vengono adoperati per creare un database del testo sorgente e di destinazione, di solito segmentato per frasi o paragrafi. La traduzione viene poi riproposta ogni volta che nella sorgente ricorre il medesimo testo. Nei casi in cui il testo sia simile, ma non identico, il traduttore modifica il segmento in base alla sorgente.

Guida di stile per la traduzione
Una guida di stile per la traduzione fornisce istruzioni importanti su tutta una serie di argomenti relativi alla localizzazione, incluso questioni linguistiche e questioni squisitamente regionali (ad es. riguardo a valuta, posizione di indirizzi / numeri telefonici, terminologia delle schermate, uso di abbreviazioni, convenzioni linguistiche specifiche). Di solito ogni lingua ha la sua guida di stile e una guida alla traduzione ben fatta contribuirà alla coerenza dei risultati, conformi agli specifici requisiti del cliente.




Per maggiori informazioni sulle soluzioni di localizzazione multilingue di CSOFT, fai richiesta a info@csoftintl.com oppure fai clic qui.

   

© Copyright 2012 CSOFT Solutions, Ltd.